The novel opens with two old friends walking through the forest. A worry hangs over them but does not intrude on this passage. It is night, dark in the woods, and Antonio follows the forester Matelot, without sight only scent and sound guide the senses, touch adds to sensation.
It is a long time since I first read Giono – Colline, Regain, Un de Baumunges – more than forty five years ago; and it is a long time since I read, even occasionally, in French – the newspapers, the regular short novels of Amelie Nothomb, the occasional Fred Vargas; and it is a long time since I spoke French except on the rarest occasion.
I have had to look up words that I once knew – pie, for example; as well as the obsolete Occitan Giono employs – besson (twin), a word I knew only as a name, only then as ‘Colettte Besson’ and the soundtrack of the end of a 400m relay – “and Besson is fading, and Board is gaining ..”
As they walk through the forest Matelot is guided by scent, the scent of the three pines on their route; the senses of Antonio are open to sensation to caught wisps of scent, of sap, of green leaves, of flowers, green wood:
“Près de son oreille il entendit un petit sifflement. Il toucha avec son doigt. C’était la sève qui gouttait d’une fente de l’écorce .. Il sentait sous son doigt la lèvre du bois vert..”
I have included this as a prose poem. I have not sought to break it up as Yeats did with the description of the Mona Lisa by Walter Pater. And Pater writes in prose-poetry, without the irritating archaisms of his contemporaries. Each of the sentences beginning with that ‘That’ could be separated as a verse:
“Ça partait, ça fusait d’un côté, puis ça glissait dans les escaliers des branches et on entendait rebondir un petit bruit claquant et doux comme une goutte d’eau a travers un arbre”
Sounds sliding through the branches, the staircase of branches; small sounds echoing; is the drop of water falling though the branches or rising inside the trunk?
At the very least I have gained by forcing myself to look up how to add accents and reproduce the French properly.